Anna Akhmatova
In the sleep to me is given...

In the sleep to me is given
Our last eden of stars up high
City of clean water towers,
Golden Bakchisarai

There behind a colored fencing
By the pensive water stalled
Gardens of the Tsar's Village
With rejoicing we recalled.

And the eagles of Catherine
Suddenly recognized - it's that!
He had flown to valley bottom
From the ornate bronze-clad gate.

That the song of parting heartache
In the memory longer lives,
The dark-bodied mother autumn
Brought to me the reddening leaves

And she sprinkled on her soles
Where we parted in the sun
And from where for land of shades
You had left, my soothing one.

Translated by Ilya Shambat

Анна Ахматова
Вновь подарен мне дремотой...

Вновь подарен мне дремотой
Наш последний звездный рай —
Город чистых водометов,
Золотой Бахчисарай.

Там, за пестрою оградой,
У задумчивой воды,
Вспоминали мы с отрадой
Царскосельские сады,

И орла Екатерины
Вдруг узнали — это тот!
Он слетел на дно долины
С пышных бронзовых ворот.

Чтобы песнь прощальной боли
Дольше в памяти жила,
Осень смуглая в подоле
Красных листьев принесла

И посыпала ступени,
Где прощалась я с тобой
И откуда в царство тени
Ты ушел, утешный мой.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Вновь подарен мне дремотой...» на английский.
>