Anna Akhmatova
Drowsiness returns me...

vTo our last starry paradise —
That city of pure fountains,
Golden Bakhchisarai.

There behind the striped fence,
By pensive waters,
We remembered with joy
The gardens of Tsarskoye Selo.

And suddenly we saw
Catherine’s eagle — there!
Swooping into the valley
From the wondrous gate of bronze.

To keep the song of the pain of parting
Alive in the memory,
Autumn in her dark skirt
Brought the red leaves.

Scattered them on the steps,
Where I said farewell,
Whence into the realm of shadows
You my consolation, fled.

Translated by A. S. Kline

Анна Ахматова
Вновь подарен мне дремотой...

Вновь подарен мне дремотой
Наш последний звездный рай —
Город чистых водометов,
Золотой Бахчисарай.

Там, за пестрою оградой,
У задумчивой воды,
Вспоминали мы с отрадой
Царскосельские сады,

И орла Екатерины
Вдруг узнали — это тот!
Он слетел на дно долины
С пышных бронзовых ворот.

Чтобы песнь прощальной боли
Дольше в памяти жила,
Осень смуглая в подоле
Красных листьев принесла

И посыпала ступени,
Где прощалась я с тобой
И откуда в царство тени
Ты ушел, утешный мой.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Вновь подарен мне дремотой...» на английский.
>