Anna Akhmatova
A simple way of life I’ve learned to live...

A simple way of life I’ve learned to live
To look up at the sky and pray to God
Take long, slow walks before the evening dies
To tire my unnecessary worry.

When burdocks rustle in the ravine
And a yellow-red rowan drops its clusters,
Then I compose my cheerful verses
About my fleeting life, beauteous and frail.

When I come back the cat licks my hand,
All furry, purring touchingly and loudly.
Up in the turret of the saw-mill
A single blight light is turning on.

The cry of a stork who dwells here on my roof
From time to time pierces through quietness.
And if at my door you knock
I think I will not even hear you.

Translated by Henry Iva

Анна Ахматова
Я научилась просто, мудро жить...

Я научилась просто, мудро жить,
Смотреть на небо и молиться Богу,
И долго перед вечером бродить,
Чтоб утомить ненужную тревогу.

Когда шуршат в овраге лопухи
И никнет гроздь рябины желто-красной,
Слагаю я веселые стихи
О жизни тленной, тленной и прекрасной.

Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь
Пушистый кот, мурлыкает умильней,
И яркий загорается огонь
На башенке озерной лесопильни.

Лишь изредка прорезывает тишь
Крик аиста, слетевшего на крышу.
И если в дверь мою ты постучишь,
Мне кажется, я даже не услышу.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Я научилась просто, мудро жить...» на английский.
>