Anna Achmatova
Sogno sempre più raramente, grazie a Dio...

Sogno sempre più raramente, grazie a Dio,
e non mi sembra più di essere dappertutto.
La nebbia si è stesa sulla bianca via
e rapide ombre passano sull'acque.
Per tutto il giorno non hanno taciuto
i rumori sulla distesa pianura arata:
da qui più fortemente che da San Giorgio
si odono i campanili della Lavra.
Poto i rami dei lilla infiorati.
Lungo i baluardi di antiche fortificazioni
lentamente due monaci son passati.
Mondo natio, sensitivo e reale,
per me che sono cieca, per me rinata!
Il re celeste mi ha guarito l'anima
con la pace glaciale dell'avversione.
 

 

Tradotto da Gene Immediato

Анна Ахматова
Стал мне реже сниться, слава Богу...

Стал мне реже сниться, слава Богу,
Больше не мерещится везде.
Лег туман на белую дорогу,
Тени побежали по воде.

И весь день не замолкали звоны
Над простором вспаханной земли,
Здесь всего сильнее от Ионы
Колокольни лаврские вдали.

Подстригаю на кустах сирени
Ветки те, что нынче отцвели,
По валам старинных укреплений
Два монаха медленно прошли.

Мир родной, понятный и телесный
Для меня, незрячей, оживи.
Исцелил мне душу царь небесный
Ледяным покоем нелюбви.

Стихотворение Анны Ахматовой «Стал мне реже сниться, слава Богу...» на итальянском.
(Anna Akhmatova in italian).