Anna Akhmatova
She came up. I did not show my worry...

She came up. I did not show my worry,
Calmly looking outside the windows.
She sat down, like ceramic idol
In a long-ago-chosen pose.

To be happy — is well-accustomed,
But attentive — is harder just might.
Or the dark shadow has been overpowered
After many a jasmine March night?

Tiring din of the conversations,
Yellow chandelier's lifeless light
And the glimmer of crafty gadgets
Underneath the arm raised and light.

My companion looks at her with hope
And to her flashes a smile...
O my happy and wealthy heir,
Read from my will.

Translated by Ilya Shambat

Анна Ахматова
Подошла. Я волненья не выдал...

Подошла. Я волненья не выдал,
Равнодушно глядя в окно.
Села, словно фарфоровый идол,
В позе, выбранной ею давно.

Быть веселой — привычное дело,
Быть внимательной — это трудней…
Или томная лень одолела
После мартовских пряных ночей?

Утомительный гул разговоров,
Желтой люстры безжизненный зной,
И мельканье искусных приборов
Над приподнятой легкой рукой.

Улыбнулся опять собеседник
И с надеждой глядит на нее…
Мой счастливый, богатый наследник,
Ты прочти завещанье мое.

Стихотворение Анны Ахматовой «Подошла. Я волненья не выдал...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).