Anna Achmatova
Appena arrivo là sparisce il tormento...

Appena arrivo là sparisce il tormento.
Amo i primi freddi. I misteriosi villaggi
dimenticati sono cornucopia di lavoro immortale.
Ma non devo abbandonarmi
con sentimento tranquillo e sicuro:
una stilla di sangue di Novgorod in me
è come un ghiacciolo in un vino frizzante.
A questo non si trova rimedio,
la grande sete non l'ha distrutta
e benché io non abbia ancora cantato
silenziosa mi brilli in fronte. 

Tradotto da Gene Immediato

Анна Ахматова
Приду туда, и отлетит томленье...

Приду туда, и отлетит томленье.
Мне ранние приятны холода.
Таинственные, темные селенья —
Хранилища молитвы и труда.

Спокойной и уверенной любови
Не превозмочь мне к этой стороне:
Ведь капелька новогородской крови
Во мне — как льдинка в пенистом вине.

И этого никак нельзя поправить,
Не растопил ее великий зной,
И что бы я ни начинала славить —
Ты, тихая, сияешь предо мной.

Стихотворение Анны Ахматовой «Приду туда, и отлетит томленье...» на итальянском.
(Anna Akhmatova in italian).