Anna Akhmatova
I came here, in idleness...

I came here, in idleness.
Where I’m bored: all the same to me!
A sleepy hilltop mill, yes,
Here years pass silently.

Over convolvulus gone dry
The bee swims past, ahead,
I call to that mermaid by
The pond: the mermaid’s dead.

Thick with mud, and rusted,
The wide pond’s shallows:
Over the trembling aspen
A weightless moon glows.

I see everything freshly.
The poplars smell moist.
I’m silent. Silent, ready
To be yours again, earth.

Translated by A. S. Kline
(Poets of Modernity)

Анна Ахматова
Я пришла сюда, бездельница...

Я пришла сюда, бездельница,
Всё равно мне, где скучать!
На пригорке дремлет мельница.
Годы можно здесь молчать.

Над засохшей повиликою
Мягко плавает пчела;
У пруда русалку кликаю,
А русалка умерла.

Затянулся ржавой тиною
Пруд широкий, обмелел,
Над трепещущей осиною
Лёгкий месяц заблестел.

Замечаю всё как новое.
Влажно пахнут тополя.
Я молчу. Молчу, готовая
Снова стать тобой, земля.

Стихотворение Анны Ахматовой «Я пришла сюда, бездельница...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).