Anna Akhmatova
For Osip Mandelstam

I bow to them as if over a cup,
Those innumerable precious lines —
This is the black, tender news
Of our youth stained with blood.

The air is the air I breathed
That night above the abyss,
That night of iron emptiness,
When all calls and cries were vain.

How rich the scent of carnations,
That came to me once in dream —
There where Eurydice circles,
The bull bears Europa through the foam.

Here the shades go flowing by,
Over the Neva, the Neva, the Neva,
The Neva that splashes on the stairs –
And here’s your pass to immortality.

Here are the keys to that place,
About which there’s never a word...
Here’s the sound of the mysterious lyre,
Guest in the meadow beyond this world.

Translated by A. S. Kline
(Poets of Modernity)

Анна Ахматова
Осипу Мандельштаму

Я над ними склонюсь, как над чашей,
В них заветных заметок не счесть —
Окровавленной юности нашей
Это чёрная нежная весть.

Тем же воздухом, так же над бездной
Я дышала когда-то в ночи́,
В той ночи́ и пустой и железной,
Где напрасно зови и кричи.

О, как пряно дыханье гвоздики,
Мне когда-то приснившейся там, —
Это кру́жатся Эвриди́ки,
Бык Европу везёт по волна́м.

Это наши проносятся тени
Над Невой, над Невой, над Невой,
Это плещет Нева о ступени,
Это пропуск в безсмертие твой.

Это ключики от квартиры,
О которой теперь ни гугу…
Это голос таинственной лиры,
На загробном гостящей лугу.

Стихотворение Анны Ахматовой «Осипу Мандельштаму» на английском.
(Anna Akhmatova in english).