Anna Achmatova
La morte del poeta

1

Ieri una voce unica si tacque,
ci ha lasciati l’interlocutore delle selve.
Si è mutato nella spiga che dà vita
o nella pioggerella da lui cantata.
E tutti i fiori che ci sono al mondo
incontro a questa morte sono sbocciati.
Ma di colpo ci fu silenzio nel pianeta

che ha un modesto nome... Terra.

Tradotto da C. Riccio

Анна Ахматова
Борису Пастернаку

Kак птица, мне ответит эхо.
Б. П.

1

Умолк вчера неповторимый голос,
И нас покинул собеседник рощ.
Он превратился в жизнь дающий колос
Или в тончайший, им воспетый дождь.
И все цветы, что только есть на свете,
Навстречу этой смерти расцвели.
Но сразу стало тихо на планете,
Носящей имя скромное… Земли.

2

Словно дочка слепого Эдипа,
Муза к смерти провидца вела,
А одна сумасшедшая липа
В этом траурном мае цвела
Прямо против окна, где когда-то
Он поведал мне, что перед ним
Вьётся путь золотой и крылатый,
Где он вышнею волей храним.

Стихотворение Анны Ахматовой «Борису Пастернаку» на итальянском.
(Anna Akhmatova in italian).