Anna Akhmatova
For Boris Pasternak

Like a bird, the echo answers me.
B.P.

1

A unique voice fell silent yesterday;
our woodland companion has gone his way,
changed into life-giving ears of grain
or – as he liked to sing – into the finest rain.
And all the flowers in all the world
burst into bloom to greet this death;
and suddenly it’s quiet on this planet
that bears the modest name of … Earth.
Note: the “woodland companion” is the nightingale.

2

Like the daughter of Oedipus the Blind,
the Muse brought a seer to his latter end;
and one lime-tree blossomed, crazy,
in that mourning month of May.
Once, at the window opposite yon tree
he told me of a winged, golden pathway
waiting for him, beckoning,
reserved for him by heaven’s decree.

Translated by Graham J. Harrison

Анна Ахматова
Борису Пастернаку

Kак птица, мне ответит эхо.
Б. П.

1

Умолк вчера неповторимый голос,
И нас покинул собеседник рощ.
Он превратился в жизнь дающий колос
Или в тончайший, им воспетый дождь.
И все цветы, что только есть на свете,
Навстречу этой смерти расцвели.
Но сразу стало тихо на планете,
Носящей имя скромное… Земли.

2

Словно дочка слепого Эдипа,
Муза к смерти провидца вела,
А одна сумасшедшая липа
В этом траурном мае цвела
Прямо против окна, где когда-то
Он поведал мне, что перед ним
Вьётся путь золотой и крылатый,
Где он вышнею волей храним.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Борису Пастернаку» на английский.