Anna Akhmatova
The first ray — as the blessing of the Lord...

The first ray — as the blessing of the Lord —
Across the face of the beloved did creep,
Who, sleeping, went a little pale,
And then again more tightly went to sleep.

It seemed that warmth of ray of sun
Appeared unto his vision like a kiss...
And long with these my lips I have not touched
The tan strong shoulder or the dear lips.

And now, the deceased spirits in my long
Disconsolate wandering along the way,
I am now flying toward him as a song
And I caress him with a morning ray.

Translated by Ilya Shambat

Анна Ахматова
Первый луч — благословенье Бога...

Первый луч — благословенье Бога
По лицу любимому скользнул,
И дремавший побледнел немного,
Но еще спокойнее уснул.

Верно, поцелуем показалась
Теплота небесного луча…
Так давно губами я касалась
Милых губ и смуглого плеча…

А теперь, усопших бестелесней,
В неутешном странствии моем,
Я к нему влетаю только песней
И ласкаюсь утренним лучом.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Первый луч — благословенье Бога...» на английский.
>