Anna Akhmatova
Drink my soul, as if with a straw...

Drink my soul, as if with a straw
I know it’s bitter, intoxicating taste.
I won’t disturb the torment with pleading,
Oh, for weeks now I’ve been at peace.

Tell me, when you’re done. No sadness,
That my soul’s no more of this world.
I’ll walk down that road nearby
And see how children play.

The gooseberries are in flower,
And they’re carting bricks by the fence,
Who are you, my brother, my lover,
I don’t know now, or need to know.

How bright it is here, and bare,
My body, tired, rests...
The passers-by thinking vaguely:
Yes, she was widowed yesterday.

Translated by A. S. Kline
(Poets of Modernity)

Анна Ахматова
Как соломинкой, пьёшь мою душу...

Как соломинкой, пьёшь мою душу.
Знаю, вкус её горек и хмелен.
Но я пытку мольбой не нарушу.
О, покой мой многонеделен.

Когда кончишь, скажи. Не печально,
Что души моей нет на свете.
Я пойду дорогой недальней
Посмотреть, как играют дети.

На кустах зацветает крыжовник,
И везут кирпичи за оградой.
Кто ты: брат мой или любовник,
Я не помню, и помнить не надо.

Как светло здесь и как бесприютно,
Отдыхает усталое тело...
А прохожие думают смутно:
Верно, только вчера овдовела.

Стихотворение Анны Ахматовой «Как соломинкой, пьёшь мою душу...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).