Anna Achmatova
Sogno

Sapevo che tu mi sognavi
per questo non potevo addormentarmi.
Il fanale cangiò dal torbido all'azzurro
illuminandomi la via.
Tu vedevi il giardino della Zarina,
l'ingegnoso palazzo bianco
e il nero arabesco dei cancelli
dinanzi ai sonori scalini di pietra.
Andavi senza sapere la via
e pensavi: «Più presto, più presto.
Oh, potessi almeno trovarla,
non svegliarmi prima d'incontrarla!»
Ma il guardiano delle rosse porte
ti ha gridato: «Ehi! Dove vai?»
Il ghiaccio si fendeva scricchiolando
e l'acqua si faceva scura sotto i piedi.
— «E' un lago — pensasti — sul lago
esiste certo un'isoletta...»
E d'improvviso un'azzurra fiammata
uscirà dalla nera tenebra.
Ti sei svegliato all'acuta luce
del primo mattino e ti sei angustiato,
poi ad alta voce mi hai chiamata per nome
per la prima volta. 

Tradotto da Gene Immediato

Анна Ахматова
Сон

Я знала, я снюсь тебе,
Оттого не могла заснуть.
Мутный фонарь голубел
И мне указывал путь.

Ты видел царицын сад,
Затейливый белый дворец
И черный узор оград
У каменных гулких крылец.

Ты шел, не зная пути,
И думал: «Скорей, скорей,
О, только б ее найти,
Не проснуться до встречи с ней».

А сторож у красных ворот
Окликнул тебя: «Куда!»
Хрустел и ломался лед,
Под ногами чернела вода.

«Это озеро, — думал ты, —
На озере есть островок…»
И вдруг из темноты
Поглядел голубой огонек.

В жестком свете скудного дня
Проснувшись, ты застонал
И в первый раз меня
По имени громко назвал.

Стихотворение Анны Ахматовой «Сон» на итальянском.
(Anna Akhmatova in italian).