Anna Achmatowa
Warum schickt er keinen Schwan zu mir...

Warum schickt er keinen Schwan zu mir,
Kommt kein Boot von ihm, kein Floß geschwommen?
Ach, im Frühjahr sechzehn gab er mir
Das Versprechen, selber bald zu kommen.
Und er sagte mir im gleichen Jahr:
Durch Gewölk und Tod zu seinem Hügel
Flög ein Vogel, ich. Sein Haar
Streifte, scheu vor Zärtlichkeit, mein Flügel.
Freudig mir sein Aug noch immer lacht,
Und ein sechzehnt Frühjahr trennt uns nicht.
Ach, was tu ich! Da der Mitternacht
Engel mit mir bis zum Frührot spricht.

Übersetzt von Uwe Grüning

Анна Ахматова
Не прислал ли лебедя за мною...

Не прислал ли лебедя за мною,
Или лодку, или черный плот?
Он в шестнадцатом году весною
Обещал, что скоро сам придет.
Он в шестнадцатом году весною
Говорил, что птицей прилечу
Через мрак и смерть к его покою,
Прикоснусь крылом к его плечу,
Мне его еще смеются очи
И теперь шестнадцатой весной.
Что мне делать! Ангел полуночи
До зари беседует со мной.

Стихотворение Анны Ахматовой «Не прислал ли лебедя за мною...» на немецком.
(Anna Akhmatova in german).