Anna Akhmatova
Did he send no swan for me...

Did he send no swan for me,
did he send no boat, no dark raft?
He promised in the spring of 'sixteen
that he would come without delay.
I'd fly to him like a bird in the spring
of nineteen sixteen, he said.
Through darkness and death I'd come to his perch
and touch his shoulder with my wing.
His laughing eyes still haunt me;
the sixteenth spring has come and gone.
What can I do? The midnight angel
debates with me until dawn.

Translated by Graham J. Harrison

Анна Ахматова
Не прислал ли лебедя за мною...

Не прислал ли лебедя за мною,
Или лодку, или черный плот?
Он в шестнадцатом году весною
Обещал, что скоро сам придет.
Он в шестнадцатом году весною
Говорил, что птицей прилечу
Через мрак и смерть к его покою,
Прикоснусь крылом к его плечу,
Мне его еще смеются очи
И теперь шестнадцатой весной.
Что мне делать! Ангел полуночи
До зари беседует со мной.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Не прислал ли лебедя за мною...» на английский.