Anna Achmatowa
Kleopatra

Alexandrias Paläste
Deckt der Schatten süße Nacht.
Puschkin

Auf den Knieen vor Augustus vergoß sie die vergingen, die Tränen.
Des Antonius tote Lippen sind lange geküßt.
Ihre Diener verrieten sie. Es dröhnen die Siegestrompeten
Unterm römischen Adler, und Dunkelheit breitet sich süß ...

Und eintritt der letzte Gefangene ihrer Schönheit,
Hochgewachsen und stark, und beugt sich erschreckt:
„Wie eine Sklavin ... dich ... wird er im Triumph vor sich herführn ..."
Doch nie bot sich die Neigung des Halses gelassener als jetzt.

Und morgen die Kinder in Ketten. Wie weniges bleibt
Zu tun auf der Welt — noch ein Scherz mit dem Alten vom Land,
Und die schwarze Schlange, und wie im Bedauern, zum Abschied
An die sandbraune Brust, gleichmütig, und kein Zittern der Hand.

Übersetzt von Rainer Kirsch

Анна Ахматова
Клеопатра 🔈

Александрийские чертоги
Покрыла сладостная тень.
Пушкин

Уже целовала Антония мертвые губы,
Уже на коленях пред Августом слезы лила...
И предали слуги. Грохочут победные трубы
Под римским орлом, и вечерняя стелется мгла.

И входит последний плененный ее красотою,
Высокий и статный, и шепчет в смятении он:
«Тебя – как рабыню... в триумфе пошлет пред собою...»
Но шеи лебяжьей все так же спокоен наклон.

А завтра детей закуют. О, как мало осталось
Ей дела на свете – еще с мужиком пошутить
И черную змейку, как будто прощальную жалость,
На смуглую грудь равнодушной рукой положить.

  • Anna Akhmatova
Стихотворение Анны Ахматовой «Клеопатра» на немецком.
(Anna Akhmatova in german).