Anna Achmatowa
Ein eisernes Geländer...

Ein eisernes Geländer,
Als Bett den Fichtenschrein.
Wie süß, dass ich nicht länger
Muss eifersüchtig sein.

Dies Bett wird mir bereitet
Mit Beten und Gewein;
Geh durch die Welt nun weiter,
Gott wird stets mit dir sein.

Dein Ohr wird nicht mehr quälen
Ein Reden voller Zorn,
Niemand dir's Licht hinstellen,
Bis du am Morgen kommst.

Die Ruhe wir erstreiten
Und Tage unbeschwert…
Du weinst – doch ich bin keine
Deiner Tränen wert.

Übersetzt von Eric Boerner

Анна Ахматова
Чугунная ограда...

Чугунная ограда,
Сосновая кровать.
Как сладко, что не надо
Мне больше ревновать.

Постель мне стелют эту
С рыданьем и мольбой;
Теперь гуляй по свету
Где хочешь. Бог с тобой!

Теперь твой слух не ранит
Неистовая речь,
Теперь никто не станет
Свечу до утра жечь.

Добились мы покою
И непорочных дней...
Ты плачешь — я не стою
Одной слезы твоей.

Стихотворение Анны Ахматовой «Чугунная ограда...» на немецком.
(Anna Akhmatova in german).