Books and a pencil case in a strap, as I
Sauntered home, with the school receding.
These lindens, I’m sure, won’t forget the time,
My merry boy, of our very first meeting.
Only now that little cygnet, once gray,
Changed, becoming a haughty swan,
And sorrow descended like an undying ray
On my life, and my voice is gone.
В ремешках пенал и книги были,
Возвращалась я домой из школы.
Эти липы, верно, не забыли
Нашей встречи, мальчик мой весёлый.
Только, ставши лебедем надменным,
Изменился серый лебедёнок.
А на жизнь мою лучом нетленным
Грусть легла, и голос мой незвонок.
«Yes, you remember, / You certainly remember / The way I listened / Standing at the wall / As you walked to and fro about the chamber / Reproving me / With bitter words and all. / / You said / That it was time we'd parted, / And that my reckless life, / For you, was an ordeal, ...»
«I'm a shepherd, and my parlours / Are the ruffled pasture sides, / Slopes of verdant hills and furrows, / Balks, with booming cry of snipes. / / Yellow foamy clouds are trimming / Pine-tree wood with lace designs, / While I listen, lightly dreaming, / To the whisper of the pines...»
«I'm back at home. My dear land / Is pensive, spreading all around! / The twilight waves its snow-white hand / To greet me from beyond the mound. / / The grizzle of the gloomy day / Is floating by over my home, and / The evening fills me with dismay / Like insurmountable torment. ...»
«Now my grief won't be spilt by the ringing, / Happy laugh of the bygone last. / Lime-tree blossom is fading and dimming / And the nightingale dawns have passed. / / All was new to me then, and emotions / Filled my heart to the brim, so good. / Whereas now every word, kind and cautio...»