Anna Akhmatova
La nuit

La lune, à peine vivante, est dans le ciel
Dans les menus nuages qui ruissellent.
Au palais, la morose sentinelle
Lorgne là-haut l’horloge avec rage.

La femme infidèle rentre à la maison,
Et son visage est pensif et sévère;
La femme fidèle, que le sommeil enserre,
Brûle d’une angoisse sans raison.

Mais peu m’importe, à moi. Il y a sept jours
J’ai dit adieu au monde dans un soupir.
Mais j’étouffe — me voici de retour,
Revoir les étoiles et toucher la lyre.

Traduit par Jacques Burko

Анна Ахматова
Ночью

Стоит на небе месяц, чуть живой,
Средь облаков струящихся и мелких,
И у дворца угрюмый часовой
Глядит, сердясь, на башенные стрелки.

Идет домой неверная жена,
Ее лицо задумчиво и строго,
А верную в тугих объятьях сна
Сжигает негасимая тревога.

Что мне до них? Семь дней тому назад,
Вздохнувши, я прости сказала миру,
Но душно там, и я пробралась в сад
Взглянуть на звезды и потрогать лиру.

Стихотворение Анны Ахматовой «Ночью» на французском.
(Anna Akhmatova in french).