Anna Akhmatova
Alexander at Thebes

Surely the young king must have been blind to pity
As he spoke the order: «Destroy Thebes utterly.»
The old general gazed, and knew this place to be
No better than he remembered it, a haughty city.

Put it all to the fire! There were wonders — gate
And tower and temple – everywhere the king searched,
But suddenly his face brightened with a thought:
«Be sure that the house of the Poet is not touched.»

Translated by Donald Michael Thomas

Анна Ахматова
Александр у Фив

Наверно, страшен был и грозен юный царь,
Когда он произнес: «Ты уничтожишь Фивы».
И старый вождь узрел тот город горделивый,
Каким он знал его еще когда-то встарь.
Все, все предать огню! И царь перечислял
И башни, и врата, и храмы — чудо света! —
Но вдруг задумался и, просветлев, сказал:
«Ты только присмотри, чтоб цел был Дом Поэта».

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Александр у Фив» на английский.