Andrej Voznesenskij
Primo ghiaccio

Nella cabina del telefono,
una bambina gela al freddo:
nel cappottino intirizzito
nasconde il viso che le lagrime
sbaffano tutto di rossetto.

Soffia dentro le palme magroline.
Le dita son ghiacciuoli. Ai lobi, orecchini.

Se ne dovrà tornare sola sola
per tutto il ghiaccio della stradicciola.

Il primo ghiaccio. È la prima volta.
Primo ghiaccio delle frasi telefoniche.

Brilla sulle guance una traccia gelata:
il primo ghiaccio delle offese umane.

Tradotto da Mario Socrate

Андрей Вознесенский
Первый лед

Мерзнет девочка в автомате,
Прячет в зябкое пальтецо
Все в слезах и губной помаде
Перемазанное лицо.

Дышит в худенькие ладошки.
Пальцы — льдышки. В ушах — сережки.

Ей обратно одной, одной
Вдоль по улочке ледяной,

Первый лед. Это в первый раз.
Первый лед телефонных фраз.

Мерзлый след на щеках блестит —
Первый лед от людских обид.

Стихотворение Андрея Вознесенского «Первый лед» на итальянском.
(Andrei Voznesensky in italian).