Andrei Bely
Despair

Enough: do not wait, do not hope.
Disperse, my poor people, my race!
O torturous years without hope,
Break up, disappear into space!

Long centuries of serfdom and need.
O Motherland, allow me then
Tears for your expanses. I grieve
For your dark empty spaces again: —

Down in the humpbacked valley there,
Where a flock of green oak trees crowd
And stir as a raised thicket, bare
To the shaggy lead-colored clouds,

Where Stupor (a dry-armed bush) roams
Along field and pasture and crag
And piercingly whispers and moans
To winds with its rough, branchy rag,

Where, piercing my soul from the night
(Now risen above hills like moons)
Are cruel yellow eyes leering bright —
The eyes of your crazy saloons.

O follow that hard rut from here.
Where sickness and death are ingrown...
Go off into space, disappear,
My Russia, O Russia, my own!

Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks

Андрей Белый
Пепел. Россия. Отчаянье

З. Н. Гиппиус

Довольно: не жди, не надейся —
Рассейся, мой бедный народ!
В пространство пади и разбейся
За годом мучительный год!

Века нищеты и безволья.
Позволь же, о родина мать,
В сырое, в пустое раздолье,
В раздолье твое прорыдать: —

Туда, на равнине горбатой, —
Где стая зеленых дубов
Волнуется купой подъятой,
В косматый свинец облаков,

Где по полю Оторопь рыщет,
Восстав сухоруким кустом,
И в ветер пронзительно свищет
Ветвистым своим лоскутом,

Где в душу мне смотрят из ночи,
Поднявшись над сетью бугров,
Жестокие, желтые очи
Безумных твоих кабаков, —

Туда, — где смертей и болезней
Лихая прошла колея, —
Исчезни в пространство, исчезни,
Россия, Россия моя!

Стихотворение Андрея Белого «Пепел. Россия. Отчаянье» на английском.
(Andrei Bely in english).