Alexander Vertinsky
What I Have to Say

I don't know who would need it and what was their reason,
Who's sent them to their deaths with unquivering hand,
They've been granted no mercy when people were easing
Their bodies in wet graveyard sand.

Cautious onlookers silently kept adjusting their fur coats,
And some woman from motley crowd with contorted pale face
Kissed the blue lips of her beloved, the deceased [one] she used to dote,
And she threw her engagement ring at the chaplain apace.

They were covered with green fir boughs and with dirty sand layers,
Then spectators went home to discuss on the sly
That it's high time to end all this [sad] disgrace and say prayers,
That a famine is coming soon and we'll have to scrape by.

And no one had a simple thought just to get down on his knees
And to tell these deceased young boys that in this dismal land
Even glorious feats are just steps to endless abysses,
To the Spring that is out of reach, that is splendid and grand.

Translated by St. Sol

Александр Вертинский
То, что я должен сказать

Я не знаю, зачем и кому это нужно,
Кто послал их на смерть недрожавшей рукой,
Только так беспощадно, так зло и ненужно
Опустили их в Вечный Покой!

Осторожные зрители молча кутались в шубы,
И какая-то женщина с искаженным лицом
Целовала покойника в посиневшие губы
И швырнула в священника обручальным кольцом.

Закидали их елками, замесили их грязью
И пошли по домам — под шумок толковать,
Что пора положить бы уж конец безобразью,
Что и так уже скоро, мол, мы начнем голодать.

И никто не додумался просто стать на колени
И сказать этим мальчикам, что в бездарной стране
Даже светлые подвиги — это только ступени
В бесконечные пропасти — к недоступной Весне!

Стихотворение Александра Вертинского «То, что я должен сказать» на английском.
(Alexander Vertinsky in english).