Alexandre Pouchkine
Matin d`hiver

Soleil et gel: un temps splendide!
Charmante amie, l’œil clos, languide,
Toi, tu sommeilles ou tu dors,
Bien vite, entrouvre ta paupière
Et, face à l’Aurore polaire
Apparais, étoile du nord!

Hier – souviens-toi ! – soufflait, violente,
Dans un ciel trouble, la tourmente;
La lune jaunissait, là-haut,
Blême, entre les nuées sinistres;
Et tu restais pensive et triste –
Aujourd’hui… regarde au carreau!

Vois, sous les cieux d’un azur tendre,
En somptueux tapis s’étendre
La neige qui nous éblouit;
Seuls les bois transparents noircissent,
Et les sapins givrés verdissent,
Et, sous la glace, un ruisseau luit.

Une lumière aux reflets d’ambre
Vient inonder toute la chambre.
Gaîment le poêle craque. Au chaud
Comme il fait bon rêver, ma belle,
Mais dis, veux-tu que l’on attelle
La jument baie au grand traîneau?

Sur cette neige matinale,
Fions-nous au fougueux cheval
Dans sa course nous emportant
Vers les champs vides et déserts
Vers les bois si touffus naguère,
Et vers les bords que j’aime tant. 

Traduit par Cyrilla Falk

Александр Пушкин
Зимнее утро

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче… погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

Стихотворение Александра Пушкина «Зимнее утро» на французском.
(Alexander Pushkin in french).