Aleksandr Púshkin
Mañana Invernal

Hay sol y hiela. ¡Es bello el día!
Y aún tú dormitas,alma mía.
Despierta, hermosa,es tarde ya.
Los ojos abre soñadora.
Ven al encuentro de la Aurora
cual la norteña estrella va.

Anoche la ventisca aullaba,
brumoso el cielo se nublaba.
La luna pálida y lejana
entre las nubes se perdía.
Tú estabas triste, vida mía,
y ahora... Mira a la ventana.

En el paisaje luminoso
como un tapiz esplendoroso
la nieve luce bajo el cielo,
desnudo el bosque renegrece,
sólo el abeto reverdece
y el río brilla bajo el hielo.

La pieza toda está inundada
de luz de ámbar.Ycaldeada
la estufa se oye crepitar.
¡Se está muy bien a su calor!
Mas dime,¿no será mejor
la yegua baya aparejar?

Y por la nieve mañanera
en el trineo a la carrera
abandonarnos del corcel.
Y recorrer el campo frío,
el bosque,otrora tan umbrío,
y mi entrañable orilla fiel.

Traducido por Antonio Álvarez Gil

Александр Пушкин
Зимнее утро

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче… погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

Стихотворение Александра Пушкина «Зимнее утро» на испанском.
(Alexander Pushkin in spanish).