Alexander Pushkin
Winter Morning

The frost and sunshine; day of wonder!
But you, my charmer, you still slumber —
Awake, O Beauty, and come forth;
Relinquish, pray, your dreambound aura
To meet the North’s bright-eyed Aurora;
Come as a star born of the North!

Recall last night: the blizzard raging,
Through muddled skies the shadows racing;
The moon, a darkly pallid stain,
Was gleaming yellow in the blackness;
And there you sat consumed with sadness —
Look now… outside the windowpane:

Beneath a perfect light-blue skyline,
The snow that sparkles in the sunshine
Like fascinating carpets lies;
The woods alone look dark but airy,
And hoary pines show green but barely,
And there’s the stream that shines through ice.

All of the room is lit with amber
Resplendence. Gaily through the chamber,
The crackly furnace cracks away.
Some couch-made thoughts would be in order.
But wait: I think that we should order
Our good old mare into a sleigh.

And past the morning snowdrifts gliding,
Sweet friend, let’s give ourselves to riding
Our quite impatient little horse,
Stop by the fields, forlorn and empty,
The woods where leaves were once in plenty —
All that I cherish on these shores. 

Translated by Yuri Menis

Александр Пушкин
Зимнее утро

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче… погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

Стихотворение Александра Пушкина «Зимнее утро» на английском.
(Alexander Pushkin in english).