Alexander Puschkin
Wintermorgen

O, Frost und Sonne! Welch ein Morgen!
Noch schlummerst du, mein Schatz, geborgen.
Doch ist es Zeit, nun aufzustehn!
Du solltest dich mit müden Blicken
am zarten Morgenrot erquicken
und wie der Nordstern selbst erblühn!

Noch gestern, als die Stürme sangen,
war trüb der Himmel dunstverhangen;
der Mond als Fleck schien gelblich-grau
aus dunklen Wolken matt und schaurig,
du saßest hier, bedrückt und traurig —
Doch heute... komm ans Fenster, schau:

Sanft unter blauen Himmelsweiten
siehst du den Schnee als einen breiten
und zarten Teppich, glänzend weiß.
Allein der Wald blieb schwarz, der lichte,
im Rauhreif leuchtet grün die Fichte,
das Flüßchen schimmert unterm Eis.

Von Bernsteinglanz wird immer bunter
der ganze Raum. Und jetzt ist munter
das Feuer knisternd laut entbrannt.
Wie wohl wird uns am Herd zumute!
Doch sag: Ob man die braune Stute
uns nicht vor unsern Schlitten spannt?

Derweil wir durch den Neuschnee gleiten,
Geliebte, lassen wir uns leiten
von unsres Pferdes freiem Trieb.
Besuchen wir die weiten Felder,
die kürzlich noch so dichten Wälder,
das Ufer, welches mir so lieb!

Übersetzt von Manfred Lieser

Александр Пушкин
Зимнее утро

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче… погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

Стихотворение Александра Пушкина «Зимнее утро» на немецком.
(Alexander Pushkin in german).