Aleksandr Púshkin
Noche de invierno

La tormenta oculta el cielo en neblina,
Remolinos de nieve dan vueltas;
A veces como bestia que aúlla,
A veces llora como un niño,
A veces en el techo desecho
De paja, de repente hace ruido,
A veces, como viajero atrasado,
Toca en la ventana.

Nuestra casucha decrépita
Está triste y oscura.
¿Qué pasa contigo, viejita mía,
Callada junto a la ventana?
¿O de la tormenta aullando
Tú, mi amiga, estás cansada,
O dormitas bajo el zumbido
De tu propia rueca?

Bebamos, amiga querida
A mi pobre juventud,
Bebamos de pena, ¿Dónde hay una taza?
El corazón estará más feliz.
Cántame una canción, como pájaro carbonero
Que tranquilo vivió en el mar;
Cántame una canción, como niña
Que salió en la mañana por agua.

La tormenta oculta el cielo en neblina,
Remolinos de nieve dan vueltas;
A veces como bestia que aúlla,
A veces llora un niño.
Bebamos, amiga querida
De mi pobre juventud,
Bebamos de pena, ¿Dónde hay una taza?
El corazón estará más feliz.

Traducido por José Luis Gómez Serrano

Александр Пушкин
Зимний вечер

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

Стихотворение Александра Пушкина «Зимний вечер» на испанском.
(Alexander Pushkin in spanish).