Alexander Puschkin
Winterabend

Der Sturm in finstrer, wilder Gier
Wirbelt Schnee im Kreis umher.
Heult herzzerreißend wie ein Tier,
Weint, als ob ein Kind er wär.
Zuweilen raschelt er im Stroh,
Das am Dach die Löcher stopft.
Auch klingt‘s, als wenn ein Wandrer froh
Spät noch an ein Fenster klopft.

Uns‘re Hütte, so arm und klein,
Ist dunkel und hat Ritzen.
Warum musst du, alt Mütterlein,
Ganz still am Fenster sitzen?
Wardst müde von der Sturmgewalt
Du, geliebte Freundin mein?
Vielleicht auch schlummertest du bald
Durch des Spinnrads Surren ein?

Lass uns trinken, gute Freundin
Meiner Jugend. Her den Krug!
Füll mein armes Herz mit Frohsinn,
Harm und Kummer gab‘s genug!
Sing das Lied von einer Meise,
Die still hinterm Meer gelebt.
Sing der Jungfrau frohe Weise,
Wenn sie früh zum Brunnen strebt.

Der Sturm in finstrer, wilder Gier
Wirbelt Schnee im Kreis umher.
Heult herzzerreißend wie ein Tier,
Weint, als ob ein Kind er wär.
Lass uns trinken, gute Freundin
Meiner Jugend. Her den Krug!
Füll mein armes Herz mit Frohsinn,
Harm und Kummer gab‘s genug!

Übersetzt von Reinhard Sichert

Александр Пушкин
Зимний вечер

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

Стихотворение Александра Пушкина «Зимний вечер» на немецком.
(Alexander Pushkin in german).