Aleksandr Puškin
Sera d`inverno

La bufera il cielo ottenebra,
venti di neve turbinando;
come belva ulula adesso,
ora piange come un bambino,
ora sul tetto sconnesso
la paglia, ecco, fa frusciare,
ora, tardo pellegrino,
al finestrino è qui a bussare.

La nostra annosa casetta
è tutta buia e mesta.
E tu perche', o mia vecchietta,
sei ammutolita alla finestra?
Della bufera l'ululìo,
amica mia, ti ha affaticata,
o sonnecchi dal ronzio
del tuo arcolaio appisolata?

Beviamoci su, amica cara
della povera mia giovinezza:
Beviamo tristi — qua il bicchiere!
Il cuore ne avra' allegrezza.
Cantami tu la cingallegra
che viveva di la' dal mare;
cantami tu quella ragazza
che alla fonte doveva andare.

La bufera il cielo ottenebra,
venti di neve turbinando;
come belva ulula adesso,
ora piange come un bambino.
Beviamoci su, amica cara
della povera mia giovinezza:
Beviamo tristi — qua il bicchiere!
Il cuore ne avra' allegrezza.

Tradotto da Giovanni Giudici, Giovanna Spendel

Александр Пушкин
Зимний вечер

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

Стихотворение Александра Пушкина «Зимний вечер» на итальянском.
(Alexander Pushkin in italian).