Alexandre Pouchkine
De mon nom, que te restera-t-il?..

De mon nom, que te restera-t-il?
Comme le triste clapotis d’une vague
mourant au loin sur la grève? Une note
dans la nuit, au fond des forêts?

Ou rien qu’un paraphe de mort
sur la page d’un livre d’or,
ou quelque épitaphe tombale
dans une langue incompréhensible,

ou quoi? Oublié depuis belle lurette…
Et tout au feu d’émotions nouvelles
ton cœur n’ira guère y puiser
de tendres et chastes souvenirs.

Mais que viennent les jours de peine
il te reviendra dans le silence,
tu diras: quelqu’un se souvient de moi,
il est au monde un cœur où je vis.

Traduit par Christiane Pighetti

Александр Пушкин
Что в имени тебе моём?..

Что в имени тебе моём?
Оно умрёт, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке
Оставит мёртвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

Что в нём? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.

Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я…

Стихотворение Александра Пушкина «Что в имени тебе моём?..» на французском.
(Alexander Pushkin in french).