Alexander Puschkin
Der Sänger

Vernahmt ihr hinterm Hain den nächtgen Sang
Des Sängers, der von Liebe klagt und Leiden,
Wenn früh noch alles schweigt auf Feld und Weiden,
Nur die Schalmei ertönt in trübem Klang:
Vernahmt ihr ihn?

Saht ihr ihn wohl, den Sänger in der Nacht,
Wenn er von seinem Lieben singt und Leiden?
Wie Thränenspuren trüb sein Antlitz kleiden,
Wie er so gramvoll seufzt, so traurig lacht,
Saht ihr ihn wohl?

Ward euch nicht weh, wenn ihr ihm so genaht
Dem Sänger, der von Liebe singt und Leiden,
In Einsamkeit der Wälder und der Haiden,
Wenn ihr sein schmerzgetrübtes Auge saht,
Ward euch nicht weh?

Übersetzt von Friedrich Martin von Bodenstedt

Александр Пушкин
Певец

Слыхали ль вы за рощей глас ночной
Певца любви, певца своей печали?
Когда поля в час утренний молчали,
Свирели звук унылый и простой —
                              Слыхали ль вы?

Встречали ль вы в пустынной тьме лесной
Певца любви, певца своей печали?
Прискорбную ль улыбку замечали,
Иль тихий взор, исполненный тоской, —
                              Встречали вы?

Вздохнули ль вы, внимая тихой глас
Певца любви, певца своей печали?
Когда в лесах вы юношу видали,
Встречая взор его потухших глаз —
                              Вздохнули ль вы?

Стихотворение Александра Пушкина «Певец» на немецком.
(Alexander Pushkin in german).