Alexander Pushkin

A withered flower lies forgotten
Inside a book, before my eyes:
My soul awakes, all of the sudden,
And I begin to fantasize:

Where did it grow? Among which plants?
How long ago? And picked by whom,
By foreign or familiar hands?
Did it already start to bloom?

Placed here in tribute to a date,
Or to a fateful separation?
Or to a stroll under the shade,
Alone, without a destination?

Is he or she alive today?
Where did they find their hidden nook?
Or did they also fade away,
Just like this flower in the book? 

Translated by Andrey Kneller

Александр Пушкин

Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я;
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя:

Где цвёл? когда? какой весною?
И долго ль цвёл? и сорван кем,
Чужой, знакомой ли рукою?
И положён сюда зачем?

На память нежного ль свиданья,
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной?

И жив ли тот, и та жива ли?
И нынче где их уголок?
Или уже они увяли,
Как сей неведомый цветок?

Стихотворение Александра Пушкина «Цветок» на английском.
(Alexander Pushkin in english).