Alexandre Pouchkine
La petite fleur

Fleurette sans parfum, flétrie
En ce vieux livre où nul ne lit,
Mon âme en te voyant s’emplit
D’une inquiète rêverie.

Où t’ouvris-tu? sons quelle aurore?
Pour plus d’un jour? ou sans demain?
Une étrangère ou tendre main
Te mit-elle où tu meurs encore,

En souvenir d’une première
Caresse ou d’un suprême adieu
Ou d’un retour sous le ciel bleu
Dans les bois d’ombre ou de lumière?

Vit-il, joyeux? Vit-elle, heureuse?
Où le sort les a-l-il menés?
Ou bien sont-ils déjà fanés
Comme toi, fleur mystérieuse?

Traduit par Catulle Mendès

Александр Пушкин
Цветок

Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я;
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя:

Где цвёл? когда? какой весною?
И долго ль цвёл? и сорван кем,
Чужой, знакомой ли рукою?
И положён сюда зачем?

На память нежного ль свиданья,
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной?

И жив ли тот, и та жива ли?
И нынче где их уголок?
Или уже они увяли,
Как сей неведомый цветок?

Стихотворение Александра Пушкина «Цветок» на французском.
(Alexander Pushkin in french).