Alexandre Pouchkine
Tout mais ne pas devenir fou...

Tout mais ne pas devenir fou.
Plutôt errer, plutôt les loups,
        Les coups, la faim, le froid;
Non que je tienne à ma raison:
Oh, quelle joie, quel abandon
        Si j’oubliais son poids!

Fou, si l’on pouvait me laisser
Libre, on me verrait m’élancer
        Au fond des bois obscurs,
Chantant dans un délire en feu,
Vibrant de rêves merveilleux,
        Vagues, cherchant l’azur.

J’écouterais hurler la mer,
Je fixerais les cieux déserts
        Et je m’enivrerais;
Je serais libre, fier et fort
Comme le vent qui frappe à mort
        Récoltes et forêts.

Mais non ! dès que tu deviens fou
Ils viennent te jeter au trou –
        Tu fais trop peur, et, tiens!
Vis à la chaîne, pauvre idiot,
Et eux, derrière tes barreaux,
        Te narguent comme un chien.

Et, la nuit, j’entendrai au vol
Non pas le chant du rossignol
        Non pas le vent hurlant,
Mais les cris de mes compagnons,
Les clés, les chaînes, les jurons,
        Des gardes somnolents. 

Traduit par André Markowicz

Александр Пушкин
Не дай мне Бог сойти с ума...

Не дай мне Бог сойти с ума.
Нет, легче посох и сума;
    Нет, легче труд и глад.
Не то, чтоб разумом моим
Я дорожил; не то, чтоб с ним
    Расстаться был не рад:

Когда б оставили меня
На воле, как бы резво я
    Пустился в тёмный лес!
Я пел бы в пламенном бреду,
Я забывался бы в чаду
    Нестройных, чудных грез.

И я б заслушивался волн,
И я глядел бы, счастья полн,
    В пустые небеса;
И силен, волен был бы я,
Как вихорь, роющий поля,
    Ломающий леса.

Да вот беда: сойди с ума,
И страшен будешь как чума,
    Как раз тебя запрут,
Посадят на цепь дурака
И сквозь решётку как зверка
    Дразнить тебя придут.

А ночью слышать буду я
Не голос яркий соловья,
    Не шум глухой дубров —
А крик товарищей моих,
Да брань смотрителей ночных,
    Да визг, да звон оков.

Стихотворение Александра Пушкина «Не дай мне Бог сойти с ума...» на французском.
(Alexander Pushkin in french).