Alexander Pushkin
The storm-cloud

The last of the clouds, as the storm-centre scatters!
Alone in bright azure you drift on your way.
Alone you cast down your sad shadow in trailers,
Alone you bedraggle the jubilant day

Mere moments ago you beleaguered high heaven,
With menacing lightning you lapped your domain;
With thunder mysterious the welkin would deafen,
The earth's avid bosom you deluged with rain.

Enough, and have done now! Your lime has passed over,
The earth is refreshed, and the storm fades and flies,
And the breeze which caresses the trees' leafy cover,
Will harass you out of these tranquil blue skies.

Translated by Walter May

Александр Пушкин
Туча

Последняя туча рассеянной бури!
Одна ты несешься по ясной лазури,
Одна ты наводишь унылую тень,
Одна ты печалишь ликующий день.

Ты небо недавно кругом облегала,
И молния грозно тебя обвивала;
И ты издавала таинственный гром
И алчную землю поила дождем.

Довольно, сокройся! Пора миновалась,
Земля освежилась, и буря промчалась,
И ветер, лаская листочки древес,
Тебя с успокоенных гонит небес.

Стихотворение Александра Пушкина «Туча» на английском.
(Alexander Pushkin in english).