Alexander Pushkin
Rose-maiden, no, I do not quarrel...

Rose-maiden, no, I do not quarrel
With these dear chains, they don't demean;
The nightingale embushed in laurel,
The sylvan singers' feathered queen,
Does she not bear the same sweet plight,
Near the proud rose's beauty dwelling,
And with her tender anthems thrilling
The dusk of a voluptuous night.

Translated by unknown author

Александр Пушкин
О дева-роза, я в оковах...

О дева-роза, я в оковах;
Но не стыжусь твоих оков:
Так соловей в кустах лавровых,
Пернатый царь лесных певцов,
Близ розы гордой и прекрасной
В неволе сладостной живёт
И нежно песни ей поёт
Во мраке ночи сладострастной.

Стихотворение Александра Пушкина «О дева-роза, я в оковах...» на английском.
(Alexander Pushkin in english).