Alexander Pushkin
Artist

The lazy artist-boor is blacking
The genius's picture with his stuff,
Without any sense a-making
His low drawing above.

But alien paints, in stride of years,
Are falling down as a dust,
The genius's masterpiece appears
With former brilliance to us.

Like this, the darkly apparitions
Are leaving off my tortured heart,
And it again revives the visions
Of virgin days I left behind.

Translated by Yevgeny Bonver
(Poetry Lovers` Page)

Александр Пушкин
Возрождение

Художник-варвар кистью сонной
Картину гения чернит
И свой рисунок беззаконный
Над ней бессмысленно чертит.

Но краски чуждые, с летами,
Спадают ветхой чешуёй;
Созданье гения пред нами
Выходит с прежней красотой.

Так исчезают заблужденья
С измученной души моей,
И возникают в ней виденья
Первоначальных, чистых дней.

Стихотворение Александра Пушкина «Возрождение» на английском.
(Alexander Pushkin in english).