Alexander Pushkin
Resurrection

The brush of an artistic vandal
Begrimes the work by genius sired
And blindly draws in lawless gamble
Over the gem by all admired.

But time peels off the worthless colors
Till shabby scales can hold no more;
The work of genius to the others
Reveals its beauty as before.

Thus rid of bogus propositions
My tortured soul was led to chase,
It is hence open to the visions
Of very first unblemished days. 

Translated by Yuri Menis

Александр Пушкин
Возрождение

Художник-варвар кистью сонной
Картину гения чернит
И свой рисунок беззаконный
Над ней бессмысленно чертит.

Но краски чуждые, с летами,
Спадают ветхой чешуёй;
Созданье гения пред нами
Выходит с прежней красотой.

Так исчезают заблужденья
С измученной души моей,
И возникают в ней виденья
Первоначальных, чистых дней.

Стихотворение Александра Пушкина «Возрождение» на английском.
(Alexander Pushkin in english).