Aleksandr Púshkin
Bajo el cielo azul de su tierra nativa...

Bajo el cielo azul de su tierra nativa
languidecía ella, se agostaba…
Al fin se marchitó, y ya de seguro
su joven sombra sobre mí volaba;
Nos separa una línea infranqueable.
En vano el sentimiento desperté.
Su muerte oí de un labio indiferente
y con indiferencia la escuché.
¡Y mi alma la amó con tanto fuego,
con una turbación tan dolorosa,
con tanto sufrimiento y extravío,
con tortura tan tierna y angustiosa!
¿Qué se hicieron la pena y el cariño?
Ni reproches me quedan ya ni llanto
para rememorar su sombra crédula
ni la dulce memoria de los días pasados.

____
Dedicado a Arnalia Riznich.

Traducido por Eduardo Alonso Duengo

Александр Пушкин
Под небом голубым страны своей родной...

Под небом голубым страны своей родной
    ‎Она томилась, увядала… 
Увяла наконец, и верно надо мной
    ‎Младая тень уже летала;
Но недоступная черта меж нами есть.
    ‎Напрасно чувство возбуждал я:
Из равнодушных уст я слышал смерти весть,
    ‎И равнодушно ей внимал я.
Так вот кого любил я пламенной душой
    С таким тяжелым напряженьем,
С такою нежною, томительной тоской,
    ‎С таким безумством и мученьем!
Где муки, где любовь? Увы! в душе моей
    ‎Для бедной, легковерной тени,
Для сладкой памяти невозвратимых дней
    ‎Не нахожу ни слез, ни пени.

Стихотворение Александра Пушкина «Под небом голубым страны своей родной...» на испанском.
(Alexander Pushkin in spanish).