Alexander Pushkin
Omens

I went to you, and by my side
Enchanted dreams were curling briskly,
And Moon companion on the right
My running, mettlesome and frisky.

I went away, my heart was left
With you excited and aglow,
And Moon companion on the left
My running despondent and slow.

We poets all are of this kind,
Eternal dreams is our mission,
And omens, signs, and superstition
Agree with our soul and mind.

Translated by Vladimir Gurvich

Александр Пушкин
Приметы

Я ехал к вам: живые сны
За мной вились толпой игривой,
И месяц с правой стороны
Сопровождал мой бег ретивый.

Я ехал прочь: иные сны…
Душе влюбленной грустно было,
И месяц с левой стороны
Сопровождал меня уныло.

Мечтанью вечному в тиши
Так предаемся мы, поэты;
Так суеверные приметы
Согласны с чувствами души.

Стихотворение Александра Пушкина «Приметы» на английском.
(Alexander Pushkin in english).