Alexander Pushkin
The Incantation

Oh, if it’s true that in the night
When sleep has overcome the living
And from the sky the moonbeams glide
Across the tombstones unforgiving,
Oh, if it’s true that there appear
All those from graves and leave them hollow,
I call a shadow, wait in sorrow:
My Leila, love, I’m here! I’m here!

Come, precious shadow face to face;
Be what you were before we parted,
As pale and cold as winter days,
One final time by torment martyred.
Come as a distant star, come near
As does a sound or breeze affluter
Or as a ghost that makes one stutter —
It matters not: I’m here! I’m here!

I call for you, but not because
I blame the folks whose slight infernal
Had killed my friend with countless wrongs,
Nor do I fathom rest eternal,
And not because at times, o dear,
I’m torn by doubt… But dreaming of you
I long to say that I still love you,
That I’m still yours: I’m here! I’m here!

Translated by Yuri Menis

Александр Пушкин
Заклинание

О, если правда, что в ночи,
Когда покоятся живые
И с неба лунные лучи
Скользят на камни гробовые,
О, если правда, что тогда
Пустеют тихие могилы, —
Я тень зову, я жду Лейлы:
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!

Явись, возлюбленная тень,
Как ты была перед разлукой,
Бледна, хладна, как зимний день,
Искажена последней мукой.
Приди, как дальная звезда,
Как легкий звук иль дуновенье,
Иль как ужасное виденье,
Мне всё равно: сюда, сюда!..

Зову тебя не для того,
Чтоб укорять людей, чья злоба
Убила друга моего,
Иль чтоб изведать тайны гроба,
Не для того, что иногда
Сомненьем мучусь... но, тоскуя,
Хочу сказать, что всё люблю я,
Что всё я твой: сюда, сюда!

Стихотворение Александра Пушкина «Заклинание» на английском.
(Alexander Pushkin in english).