Alexander Pushkin
I`ve lived to bury my desires...

I've lived to bury my desires,
And see my dreams corrode with rust;
Now all that's left are fruitless fires
That burn my empty heart to dust.

Struck by the storms of cruel Fate
My crown of summer bloom is sere;
Alone and sad I watch and wait,
And wonder if the end is near.

As conquered by the last cold air,
When winter whistles in the wind,
Alone upon a branch that's bare
A trembling leaf is left behind.

Translated by Maurice Baring

Александр Пушкин
Я пережил свои желанья...

Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечной пустоты.
Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец —
Живу печальный, одинокой,
И жду: придёт ли мой конец?
Так, поздним хладом поражённый,
Как бури слышен зимний свист,
Один — на ветке обнаженной
Трепещет запоздалый лист!..

Стихотворение Александра Пушкина «Я пережил свои желанья...» на английском.
(Alexander Pushkin in english).