Alexander Pushkin
I’ve lived to see desire vanish...

I’ve lived to see desire vanish,
With hope I’ve slowly come to part,
And I am left with only anguish,
The fruit of emptiness at heart.
Under the storms of merciless fate,
My worn and withered garland lies —
In sadness, lonesome, I await:
How far away is my demise?
Thus, conquered by a tardy frost,
Through gale’s whistling and shimmer,
Late, on a naked limb exposed
A lonesome leaf is left to quiver!... 

Translated by Andrey Kneller

Александр Пушкин
Я пережил свои желанья...

Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечной пустоты.
Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец —
Живу печальный, одинокой,
И жду: придёт ли мой конец?
Так, поздним хладом поражённый,
Как бури слышен зимний свист,
Один — на ветке обнаженной
Трепещет запоздалый лист!..

Стихотворение Александра Пушкина «Я пережил свои желанья...» на английском.
(Alexander Pushkin in english).