Aleksandr Puškin
Mi sono un monumento eretto non di mano umana...

Mi sono un monumento eretto non di mano umana,
ad esso il popolare sentiero non andrà perduto,
s’è levato più alto colla superba fronte
della colonna d’Alessandro.

Non morrò tutto – l’anima nella riposta lira
vivrà oltre il mio cenere e fuggirà la corruzione, –
ed io sarò glorioso finché nel mondo sublunare
anche un solo poeta sarà vivo.

E per tutta la vasta Russia di me correrà fama,
ed in essa ciascuna lingua m’invocherà,
degli slavi il nipote altero, e il Finno, e l’or selvaggio
Tunguso, ed il Calmucco amico delle steppe.

E sarò caro a lungo al popolo perché
nobili sentimenti destai colla mia lira,
ed in crudele secolo la libertà cantai
e chiesi grazia pei caduti.

Al comando di Dio resta docile, Musa,
senza temere offesa né chiedere corona,
indifferente accogli la calunnia e la lode,
e con lo sciocco non contendere.

Tradotto da Tommaso Landolfi

Александр Пушкин
Я памятник себе воздвиг нерукотворный...

Exegi monumentum

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
        Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
        Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
        Тунгус, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я Свободу
        И милость к падшим призывал.

Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно
        И не оспаривай глупца.

Стихотворение Александра Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...» на итальянском.
(Alexander Pushkin in italian).