Alexandre Pouchkine
Élégie

Les vains plaisirs de ma folle jeunesse
Me pèsent comme un lendemain d’ivresse,
Tandis que le chagrin des jours enfuis
Devient plus fort comme un vin qui vieillit.
La mer de l’avenir qui se déchaîne
Ne me promet que durs travaux et peines.

Pourtant, amis, je ne veux pas mourir;
Mais vivre pour penser et pour souffrir.
Je sais : parmi les maux de l’existence
Il y aura pour moi des jouissances:
D’harmonieux accents me griseront,
Je pleurerai sur quelques fictions;
Peut-être que l’amour daignera luire
Et m’éclairer de son dernier sourire. 

Traduit par Cyrilla Falk

Александр Пушкин
Элегия

Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино — печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть — на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.

Стихотворение Александра Пушкина «Элегия» на французском.
(Alexander Pushkin in french).