Aleksandr Púshkin
Demónios

Galopam nuvens, rodam nuvens;
A lua a espaços alumia
A nevasca a rodopiar;
Preto é o céu, a noite breu.
Lá vou, lá vou, por campo aberto,
Guizos din-din a tilintar...
Nem que não queira mete medo,
Medo o descampado alvar!

«Arre, cocheiro, anda!...» — «E forças?
Isto está ruim para os cavalos;
A nevasca cola-me os olhos,
A neve atulha os atalhos;
Mato-me e não vejo o carreiro;
Perdemo-nos, sim! Tanto monta!
Estou que nos leva o diabo,
Faz-nos dar volta atrás de volta.»

«Olha o safado, como brinca:
Bufa e cuspinha-me na cara;
Agora atira prà ravina
O cavalinho tresloucado;
Ali transforma-se num poste
Que se espeta à minha frente;
Sumiu-se ali, era faísca
No vão da noite reluzente.»

Galopam nuvens, rodam nuvens,
A lua a espaços alumia
A nevasca a rodopiar;
preto é o céu, a noite breu.
Tanta volta que esmorecemos;
Calam-se os guizos de repente;
Pára o coche... «Ali, o que temos?» —
«Tronco ou lobo. Sabe lá a gente?»

Enrija a neve, a neve chora;
Sentidos, bramem os cavalos;
Saltam dois olhos para longe,
Luzem no escuro relâmpados.
Correm os bichos outra vez;
Din-din-din volta o guizalhar...
Bem vejo: ajuntam-se os demos
No meio do plaino alvar.

No jogo túrbido da lua,
Ajunta-se o bando horrendo,
Díspar, vasto, redemoinha
Como as folhas em Novembro...
Tantos! Por que vão espantados
E choram lastimosamente?
Será que se casa uma bruxa
Ou enterram algum duende?

Galopam nuvens, rodam nuvens;
A lua a espaços alumia
A nevasca a rodopiar;
Preto é o céu, a noite breu.
Enxame atrás de enxame, os demos
Pelo alto infinito vão,
Zunem, uivam, choram aflitos
Rasgando-me o coração.

Traducido por Nina Guerra, Filipe Guerra

Александр Пушкин
Бесы

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Еду, еду в чистом поле;
Колокольчик дин-дин-дин...
Страшно, страшно поневоле
Средь неведомых равнин!

"Эй, пошел, ямщик!.." — "Нет мочи:
Коням, барин, тяжело;
Вьюга мне слипает очи;
Все дороги занесло;
Хоть убей, следа не видно;
Сбились мы. Что делать нам!
В поле бес нас водит, видно,
Да кружит по сторонам.

Посмотри: вон, вон играет,
Дует, плюет на меня;
Вон — теперь в овраг толкает
Одичалого коня;
Там верстою небывалой
Он торчал передо мной;
Там сверкнул он искрой малой
И пропал во тьме пустой".

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Сил нам нет кружиться доле;
Колокольчик вдруг умолк;
Кони стали... "Что там в поле?" —
"Кто их знает? пень иль волк?"

Вьюга злится, вьюга плачет;
Кони чуткие храпят;
Вот уж он далече скачет;
Лишь глаза во мгле горят;
Кони снова понеслися;
Колокольчик дин-дин-дин...
Вижу: духи собралися
Средь белеющих равнин.

Бесконечны, безобразны,
В мутной месяца игре
Закружились бесы разны,
Будто листья в ноябре...
Сколько их! куда их гонят?
Что так жалобно поют?
Домового ли хоронят,
Ведьму ль замуж выдают?

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Мчатся бесы рой за роем
В беспредельной вышине,
Визгом жалобным и воем
Надрывая сердце мне...

Перевод стихотворения Александра Пушкина «Бесы» на испанский.
>