Alexander Pushkin
Splendid city, beggared city...

Splendid city, beggared city,
Home of slaves, with views untold,
Pale-green vault of heavens pretty,
Boredom lined with granite’s cold —
Yet, when absent, it’s vexatious:
There betimes you’d chance to see
Step of little foot vivacious,
Sweep of curls beside the sea.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Александр Пушкин
Город пышный, город бедный...

Город пышный, город бедный,
Дух неволи, стройный вид,
Свод небес зелёно-бледный,
Скука, холод и гранит —
Всё же мне вас жаль немножко,
Потому что здесь порой
Ходит маленькая ножка,
Вьётся локон золотой.

Стихотворение Александра Пушкина «Город пышный, город бедный...» на английском.
(Alexander Pushkin in english).