Alexander Pushkin
City of splendour, city of poor...

City of splendour, city of poor,
spirit of grace and servitude,
heaven’s vault of palest lime,
boredom, granite, bitter cold —
still I miss you rather, for
down your streets from time to time
one may spy a tiny foot,
one may glimpse a lock of gold.

Translated by Anthony Wood

Александр Пушкин
Город пышный, город бедный...

Город пышный, город бедный,
Дух неволи, стройный вид,
Свод небес зелёно-бледный,
Скука, холод и гранит —
Всё же мне вас жаль немножко,
Потому что здесь порой
Ходит маленькая ножка,
Вьётся локон золотой.

Перевод стихотворения Александра Пушкина «Город пышный, город бедный...» на английский.