Alexander Pushkin
Awakening

Dreams, dreams,
Where is your sweetness?
Where, O where
The joy of night?
It disappeared
My happy dream,
And now alone
In deep darkness
I am awakened.
A silent night
Surrounds my bed.
Suddenly cold,
Instantly gone,
Lost in a crowd,
My dreams of love.
The soul, yet full
Of dreams' desires,
Yearns to seize
The memories.
Love, love,
O' hear my cry:
Send once more to me
Your visions.
And in the morning,
Entranced anew,
Let me die
Unawakened.

Translated by Dimitri Derkatch

Александр Пушкин
Пробуждение

Мечты, мечты,
Где ваша сладость?
Где ты, где ты,
Ночная радость?
Исчезнул он,
Веселый сон,
И одинокий
Во тьме глубокой
Я пробужден.
Кругом постели
Немая ночь.
Вмиг охладели,
Вмиг улетели
Толпою прочь
Любви мечтанья.
Еще полна
Душа желанья
И ловит сна
Воспоминанья.
Любовь, любовь,
Внемли моленья:
Пошли мне вновь
Свои виденья,
И поутру,
Вновь упоенный,
Пускай умру
Непробужденный.

Стихотворение Александра Пушкина «Пробуждение» на английском.
(Alexander Pushkin in english).